作文>作文素材>哲理故事

短篇睡前哲理故事

2021-02-05 10:48

短篇睡前哲理故事【三篇】

Short story before bedtime philosophy [three articles]

短篇睡前哲理故事【三篇】

Short story before bedtime philosophy [three articles]1

记得早年在乡间,对外的通信往来主要依靠一种特殊职业的人:信客。

I remember that in the country in the early years, the external communication exchanges mainly depended on a special profession: a weeter.

信客为远行者们效力,自己却是最困苦的远行者。一身破衣旧衫。满脸风尘,状如乞丐。在很长的时期中,信客沉重的脚步,是乡村和城市的纽带。

Worships are the most difficult farmers for the long -sized fascinators.A wet shirt.The face is full of dust, like a beggar.For a long time, the heavy footsteps of the welcoming are the bonds of rural and cities.

一次,村里一户人家的姑娘要出嫁。姑娘的父亲在上海谋生,托老信客带来两匹红绸。老信客正好要给远亲送一份礼,就裁下窄窄的一条红绸捆扎礼品,图个好看。没想到上海那位又托另一个人给家里带来口信。说收到红绸后看看两头有没有画着小圆圈,以防信客做手脚。这一下信客就栽了跟头。四乡立即传开他的丑闻,以前叫他带过东西的各家都在回忆疑点,好像他家的一切都来自克扣。但他的家。破烂灰暗,值钱的东西一无所有。

Once, a girl in the village was married.The girl's father made a living in Shanghai and asked the old man to bring two red silk.The old wharles happened to give a gift to the distant relatives, and they cut a narrow red silk stagnation gift, and the picture was beautiful.Unexpectedly, the other person in Shanghai asked another person to give a message to the family.After receiving the red silk, see if the two ends are painted with small circles to prevent believers from being hands and feet.This worship was followed.Sixiang immediately spread his scandal. Every family who had asked him to bring things before recalled doubts, as if everything in his family came from the deduction.But his home.Dark and dull, there is nothing valuable.

老信客申辩不清,满脸凄伤,拿起那把剪红绸的剪刀直扎自己的手。第二天。他掂着那只伤痕累累的手找到了同村刚从上海落魄回来的年轻人,进门便说:“我名誉糟蹋了,可这乡间不能没有信客。”

The old man was unable to argue, his face was full of sorrow, and he picked up the scissors with red silk and tied his hand.the next day.He held the scarred hand and found a young man who had just returned from Shanghai from Shanghai, and said, "My reputation is spoiled, but there must be no welfare in this country."

整整两天,老信客细声慢气地告诉他附近四乡哪些人在外面,乡下各家的门怎么找,城里各人的谋生处该怎么走。说到几个城市里的路线时十分艰难,不断在纸上画出图样。这位年轻人连外出谋生的人也大半不识,老信客说了又说,比了又比,连他们各人的脾气习惯也作了介绍。

For two days, the old man said with a slow voice telling him who was outside the four townships nearby, how to find the doors in the countryside, and how to go to the people of the people in the city.When it comes to the routes in several cities, it is very difficult and keep drawing patterns on paper.The young man who went out to make a living was mostly unknown. The old believers said and said, compared with each other, even the temper habits of their people also introduced it.

从头至尾,年轻人都没有答应过接班。可是听老人讲了这么多,讲得这么细,他也不再回绝。老人最后的嘱咐是扬了扬这只扎伤了的手,说:“信客信客就在一个信字,千万别学我。”

From beginning to end, young people have not agreed to take over.But he listened to the old man so much and said so carefully, and he no longer returned.The last instructions of the old man were Yang Yang's injured hand, saying, "Worships and whakes are in a letter, don't learn me."

年轻人想到老人今后的生活,说自己赚了钱要接济他。老人说:“不。我去看坟场,能糊口。我臭了,你挨着我也会把你惹臭。”

Young people think of the future life of the elderly and say that they have made money to help him.The old man said, "No. I'm going to see the cemetery and can live. I smelly, you will stink you next to me."

老信客本来就单身一人,从此再也没有回村。

Old whaels were single, and never returned to the village.

短篇睡前哲理故事【三篇】

Short story before bedtime philosophy [three articles]2

有一次在邮局寄书,碰见从前的一个同学。多年不见了,她说咱们俩到街上走走好不好?于是我们漫无目的地走起来。她之所以希望我和她在大街上走,是想告诉我,她曾经遭遇过一次不幸:

Once I sent a book in the post office, I met a classmate before.Over the years, she said that we went to the streets, so we walked aimlessly.The reason why she wants me and I will walk on the street is to tell me that she has encountered a misfortune:

她的儿子患白喉死了,死时还不到4岁。没有了孩子的维系,又使本来就不爱她的丈夫很快离开了她。这使她觉得羞辱,觉得日子是再无什么指望。她想到了死。她乘火车跑到一个靠海的城市,在这城市的一个邮局里,她坐下来给父母写诀别信。这城市是如此的陌生,这邮局是如此的嘈杂,无人留意她的存在,使她能够衬着这陌生的嘈杂,衬着棕色桌面上糨糊的嘎巴儿和红蓝墨水的斑点把信写得无比尽情——一种绝望的尽情。这时有一位拿着邮包的老人走过来对她说:“姑娘,你的眼好,你帮我纫上这针。”她抬起头来,跟前的老人白发苍苍,他那苍老的手上,颤颤巍巍地捏着一枚小针。

Her son died of white throat and was less than 4 years old.Without the maintenance of the child, the husband who did not love her quickly left her.This made her feel humiliated and felt that there was nothing to expect.She thought of death.She ran to a city of the sea by train. In a post office in this city, she sat down and wrote a letter to her parents.This city is so unfamiliar. This post office is so noisy. No one pays attention to her existence, so that she can line on this strange noise, lined with the pumas and red and blue ink on the brown desktop.Extremely pleasing -a kind of despair.At this time, an old man holding the postal bag came over and said to her, "Girl, your eyes are good, you can help me put on this needle." She raised her head, and the old man in front of him had white hair, his old hands, Trembling a small needle.

我的同学突然在那老人面前哭了。她突然不再去想死和写诀别的信。她说,就因为那老人称她“姑娘”,就因为她其实永远是这世上所有老人的“姑娘”,生活还需要她,而眼前体的需要便是需要她帮助这老人纫上针。

My classmate suddenly cried in front of the old man.She suddenly stopped thinking about the letter of death and writing farewell.She said that because the old man called her "girl", because she was actually the "girl" of all the elderly in the world, she still needed her, and the need for her front body was to help her help this old man.

她纫了针,并且替老人缝好邮包。她离开邮局离开那靠海的城市回到自己的家。她开始了新的生活,还找到了新的爱情。她说她终生感激邮局里遇到的那位老人,不是她帮助了他,那实在是老人帮助了她,帮助她把即将断掉的生命续接了起来,如同针与线的连接才完整了绽裂的邮包。

She raised her needle and sewed her post bag for the elderly.She left the post office and left the city of the sea and returned to her home.She started a new life and found new love.She said that the old man she met in the post office was not helping him. It was really the old man helped her and helped her continue to pick up the upcoming life.Cracky post bag.

她还说从此日子里有了什么不愉快,她总是想起老人那句话:“姑娘,你的眼好,你帮我纫上这针。”她常常在上班下班的路上想着这话,在街上,路过一些熟悉或者不熟悉的邮局。有时候这话如同梦一样不真实,却又真实得不像梦。然而什么都可能在梦中的街上或者街上的梦中发生,即使你的脚下是一条烂熟的马路,即使你的眼前是一条几百年的老街,即使你认定在这老路旧街上不再会有新奇,但该发生的一切还会发生,因为这街和路的生命其实远远地长于我们。

She also said that there was something unpleasant in the days, she always remembered the old man's words: "Girl, your eyes are good, you can help me put on this needle." She often thought about this on the way to work and get off work. On the street, there are some familiar or unfamiliar post offices.Sometimes this is as unreal as a dream, but it is not as real as dreams.However, everything may happen in the dream in the dream or on the dream. Even if your feet are a rotten road, even if your eyes are a hundred -year -old street, even if you think on this old road and old streetThere will be no novelty, but everything that happens will happen, because the life of this street and the road actually grows far from us.

我曾经在公共汽车上与人争吵,为了座位为了拥挤的碰撞。但是永远也记不住那些彼此愤怒着的脸,记住的却是夹在车窗缝里的一束小黄花。那花朵是如此的娇小,每一朵才指甲盖一般大。是谁把它们采来——从哪里采来又为什么要插在这公共汽车的窗缝里呢?怨气冲天的乘客实在难以看见这小小花束的存在,可当你发现了它们才意识到胸中的怒气是多么的没有必要,才恍然悟出,这破旧不堪的汽车上,只因有了这微小的花束,它行驶过的街道便足可称为花的街了。假若人生如一条长街,我就不愿意错过街上每一处细小的风景。假若人生是长街的一个短梦,我愿意把这短梦做得生机盎然。

I once quarreled with people on a bus, for the sake of a crowded collision.But never remember those angry faces, but remember a bunch of small yellow flowers sandwiched in the cracks of the window.The flowers are so petite, and each talent has a large nail cover.Who picked them up -where did you pick it up and insert it in the window of the bus? It is difficult for the resentful passengers to see the existence of this little bouquet, but when you discover them, they realize that they realize that they realize in their chests.How unnecessary anger is, so I realize that on the dilapidated car, because of this tiny bouquet, the streets that have been driving can be called the street of flowers.If life is like a long street, I wouldn't want to miss every small scenery on the street.If life is a short dream in Changjie, I am willing to make this short dream alive.

短篇睡前哲理故事【三篇】

Short story before bedtime philosophy [three articles]3

那一年,我自助旅行的脚步踏进了京都清水寺,拾级而上,对于放眼所见的.古意盎然、恢宏格局,实在叹为观止。我像一个用功的学生,沿途做着笔记。

That year, my self -service travel stepped into Kyoto Temple in Kyoto, and I went up. For what I saw.I like a hard -working student, taking notes along the way.

“这是日本建筑中罕见的手笔,139根巨大的圆柱,就这样从锦云溪上空延伸出去,成为一个悬空的大舞台,由里至外,不用一颗钉子……”

"This is a rare handwriting in Japanese architecture. 139 huge cylinders are extended from Jinyun Creek, becoming a suspended big stage, from the inside to the outside, without a nail ..."

咦?完全不用一颗钉子?

? Don't need a nail at all?

一长串流畅悦耳的英文,吸引我回过头去,叙说者是一名穿黑亮皮衣、披棕色围巾的老先生,从呢质圆帽下露出的发丝,莹白如银,流露出学者风范。傍在他身旁的,显然是他的夫人。

A long string of smooth English, attracting me to go back. The speaker is an old gentleman wearing black leather clothes and brown scarves. The hair exposed from the woolen round hat is as white as silver, showing scholar style.It was obviously his wife beside him.

我对于那学识渊博的老先生、相貌娟雅的老太太充满了好奇。不由自主地跟随在后。

I am curious about the old gentleman and the old lady who looks like a look of elegant.Involuntarily followed.

“我们姓坂口,他在欧洲当了几十年外交官,退休几年了,京都是他长大的故乡,”老太太突然无预警地回头,用带着明显英伦口音的英语,笑盈盈地对我说,“相隔半世纪,没想到旧地重游,他都还记得。”

"Our surname is Sakaguchi. He has been a diplomat in Europe for decades. After a few years of retirement, Kyoto is his hometown he grew up." The old lady suddenly turned back without a warning without warning.Said to me, "Half a century, he did not expect to re -travel, he still remembers."

我一路偷听,原本就觉得冒昧,结结巴巴地说:“老先生的解说很……生动,像在读很棒的历史小说……”

I wondered all the way, and I originally felt liberty, stuttering and stuttered, "The explanation of the old gentleman is very ... vivid, like reading a great historical novel ..."

坂口先生兴致很高,语音铿锵不停地说着一些我生平第一次听说的典故。

Mr. Sakaguchi was very interesting, and his voice kept talking about some allusions I heard for the first time in my life.

他的妻子却悄悄地告诉我:“他的老年痴呆症愈来愈严重了,已经经常记不得事情。今天难得让他掀出这么多记忆,实在非常难得。”她淡淡地看了我一眼,“我想,这可能是他最后一次出游了。”

His wife quietly told me: "His Alzheimer's disease is getting more and more serious, and he often can't remember. It is rare to let him make so many memories today." She glanced at me lightly,"I think this may be his last time to travel."

我始料未及,非常讶异。

I was unexpected, and I was very surprised.

我们出寺,下山,路过音羽瀑布。在林阴坂道比较宽大的部分,出现了几个盖在崖边的亭子,亭里铺着舒适的蒲团。坂口太太热情地邀我一起进餐,介绍说吃的是当地最有特色的——水豆腐。

We went out of the temple, went down the mountain, and passed by Yinyu Waterfall.In the relatively large part of Lin Yinzaka, several pavilions covering the cliff appeared, and the pavilion was covered with comfortable futons.Mrs. Sakaguchi invited me to eat together enthusiastically, and introduced it to the most distinctive local -water tofu.

我们面前,分别摆了三个茶褐色的陶碗,碗中的汤澄澈至极,碗底垫着一块厚墩墩的昆布,昆布正中央,是一块白得无瑕无垢的嫩豆腐。居然会有“简单”到这种地步的料理。

In front of us, there are three tea -brown pottery bowls. The soup in the bowl is extremely clear. The bottom of the bowl is a thick Kunbu. The center of Kunbu is a flawless tender tofu.There will be "simple" cuisine.

我试着喝了一口汤,果然如我所料,像开水一样,一点儿味道都没有。

I tried to drink a soup, and it really did not taste like I expected, like boiling water.

“豆腐不是这样的,豆腐不是这样的,”坂口先生安静地盯着碗里的豆腐看了半天,忽然很洪亮地喊了起来。

"Tofu is not like this, tofu is not like this," Mr. Bankou stared quietly at the tofu in the bowl for a long time, and suddenly shouted very loudly.

“是的,豆腐都是这样的,”坂口太太也不慌,不疾不徐地说着,把他推开的汤碗,又温柔地端回他面前。

"Yes, the tofu is like this," Mrs. Sakaguchi did not panic, and said without any illness, and gently brought the soup bowl pushed back in front of him.

“不一样的,你看,豆腐那样大,连昆布都遮住了,”坂口先生仍旧喊着。

"Different, you see, the tofu is so big, even Kunbu is covered," Mr. Bankou still shouted.

“真的,是差不多的,”坂口太太还在努力劝抚,店铺老板在隔着约莫3公尺宽山路的那头厨房里听到了,不待吩咐,十分迅速地主动换来新的一碗豆腐。

"Really, it's almost the same," Mrs. Sakaguchi was still trying to persuade. The shop owner heard it in the kitchen at the kitchen of about 3 meters of Kuanshan Road across.Essence

“是我们疏忽了,真是对不起啊。”

"We are negligent, I'm really sorry."

我继续吃我的豆腐,参我的豆腐禅。

I continue to eat my tofu and participate in my tofu Zen.

没想到老先生的“警报”又响了,“不是这个酱油,太甜了。”

Unexpectedly, the "alarm" of the old gentleman rang again, "It's not this soy sauce, it's too sweet."

这一次,坂口太太感到有些不好意思,起身跟邻座两位很斯文的女生浅浅鞠躬。“是这个酱油,不会错的,隔太久啦,你有一点点糊涂了。”

This time, Mrs. Sakaguchi was a little embarrassed, and bowed with the two very skeleton girls next to the neighbor."It's this soy sauce, it won't be wrong, it's too long, you have a little confused."

没想到,就在这个时候,方才那位胖胖的,围着藏青色围裙的店老板,居然又“噔噔噔”地跑步过来:“这一带有好几家店,上坡的那个铺子,酱油没这么甜,我去换一些来。”

Unexpectedly, at this time, the shop owner who was only fat, the shop owner around the Tibetan apron, actually ran over "噔": "There are several shops in this belt, the shop on the uphill, soy sauce, soy sauceIt's not so sweet, I'll change some. "

“对”的酱油上了桌,还不到两分钟,这一次,坂口先生喊的是:“怎么用这个碗?我和你用的是碧绿色的碗,上面有细细白色的花,不是这个,不是这个……”

The soy sauce of "yes" was on the table, and it was less than two minutes. This time, Mr. Bankou shouted: "How to use this bowl? I use you with a green bowl with fine white flowers on it, notThis is not this ... "

附近几个亭子中的客人都被惊动了,纷纷探出头来张望,坂口太太轻移步伐,走到亭口弯腰,轻声道歉。

The guests in the nearby pavilions were alarmed, and they looked out and looked at it. Mrs. Sakaguchi moved lightly, walked to the pavilion, bent over, and apologized softly.

我用日文轻轻地告诉邻座的女士们:“老先生的脑子不灵了,医师不给出门,这可能是最后一次旅行了。”

I gently told the ladies next to my seat: "The old gentleman's brain is not spiritual, the doctor does not give it out, this may be the last trip."

那几位其实没有生气或不耐的客人们,听我如此一说,显得十分动容。

Those who are not angry or impatient, listening to me like this, seemed very moving.

这时,又气喘吁吁奔跑过来的,换成那个胖老板的女儿。她咧着嘴,爽朗地笑着说:“是有这样的碗,前几个月才整批换新的。我家的铺子用了几十年,难得老先生还记得。”

At this time, he ran over again and changed to the daughter of the fat boss.She grinned and said with a smile: "There is such a bowl, and the new one has been replaced in the past few months. The shop of my house has been used for decades, and it is rare to remember it."

说着,工工整整地放了一对绿里挑白的汤碗,碗底垫着昆布,上面端坐着飘溢出莲花香气的水豆腐。

Having said that, the work of the work was put on a pair of white soup bowls, the bottom of the bowl was cushioned in Kunbu, and the water tofu with a lotus fragrance was sitting on the top.

好大一场工程,总算尘埃落定。陪的人,看的人,跑来跑去的人,都如释重负,舒出一口大气。

A big project, finally the dust settled.The person who accompanied, the people who watched, and the people who ran around, were relieved and relieved.

但,事情还没有完。

However, things are not over yet.

“不是这个位置……那一次,亭子旁边有棵好粗好粗的松树,松树底下有一个形状像河童的大岩块……”

"It's not this position ... At that time, there was a rough and thick pine tree next to the pavilion, and there was a large rock in shape under the pine tree ..."

这一次,老先生没有扯开喉咙大叫,但喑哑的嗓音絮絮叨叨,却有另一种沉重的失落。

This time, the old gentleman did not pull away his throat, but his dumb voice stunned, but there was another heavy loss.

这一次,周遭的客人们,仿佛都听到了。

This time, the surrounding guests seemed to hear it.

四五个人一起从亭子的窗棂中伸头出去眺望,四处寻找,一个看起来是高中女生的小姐先发现了:“是不是那一棵?好大的松树,树底下真的有一块岩石。”

Four or five people stretched out their heads out of the window of the pavilion together and looked around. A young lady who looked like a high school girl first discovered: "Is that a big pine tree, there is really a rock under the tree."

“咦?但没有亭子呀,”另一个漂亮女生这样问。

"Well? But there is no pavilion," another beautiful girl asked.

“本来是有的,几年前换了位置,”店家小姐还没走,在一旁解释着。

"Originally, I changed the position a few years ago," the Miss Shop hadn't left yet, explaining it aside.

“我们现在搬过去,不就有了?”

"We move now, don't you have it?"

大家被我一句话提醒,面面相觑了半秒钟,居然同一时间站立起来,搬矮几的,搬蒲团的,搬餐具的……一起移动。

Everyone was reminded by me, looking at each other for half a second. I stood up at the same time, moved a few shorts, moved the futon, moved the tableware ... move together.

不到5分钟,在十几公尺外的那个头秃肚凸,长得像河童的山岩旁边,准备好了一个再舒适不过的座位。

In less than 5 minutes, the bald belly outside ten meters away was beside the rock of Kappa, ready to be a comfortable seat.

坂口夫妇,让我们搀扶着过去就座。

Sakaguchi couple, let us help us in the past.

始终雍容的坂口夫人,这时也微微哽咽,附在我耳旁,用英文说了一句:“Thank you forever ything.”

Mrs. Sakaguchi, who was always grace, also choked slightly at this time, attached to my ear, and said in English: "Thank You Forever Ything."

我双手连摇,却见她环拜一周,跟还伫立一旁的客人们,都无言地道了谢。

I shook my hands, but saw her worshiping for a week, and I thanked the guests still standing aside.

接下来,回到亭子里的我们,没有人继续动筷子。大家不约而同地,都静谧但专注地看着那对树下的,一路扶持的恋人。

Next, we returned to the pavilion. No one continued to move chopsticks.Everyone was in an appointment, and they looked quietly but looked at the lover under the tree, all the way.

或许,大家也都像我一般,在刹那间明白:那样淡如透明的一碗水豆腐,之所以能够走过岁月,记忆恒久,其实是“幸福”的滋味啊。

Perhaps everyone is like me. I understand in a moment: the light bowl of water tofu is like a bowl of water, and the reason why it can go through the years and remembering a long time is actually the taste of "happiness".

【短篇睡前哲理故事【三篇】

Short story before bedtime philosophy [three articles]】相关文章:

[Short story before bedtime philosophy [three articles]] Related articles:

#相关文章

破窗户哲理故事

珍惜时间

学会舍弃

经典哲理故事优秀8篇

读书有益哲理故事优秀7篇

尊重的哲理故事(优秀4篇)

团队的哲理故事(优秀6篇)

爱情的哲理故事(优秀4篇)

励志哲理故事(精选8篇)

道德哲理故事(优秀8篇)