关于动物的谚语

1.Whatadullspeech!He'smerelyparrotingwhatmanyothershavesaid.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

2.Awolfinsheep'sclothing披着羊皮的狼

3.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。

4.Heisasslyasafox.You'vegottowatchhim.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。

5.Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?

6.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:

1.Talkhorse.吹牛。(horse译为牛)

2.Assinalion'sskin.狐假虎威。(ass译为狐,lion译为虎)

3.Blacksheep.害群之马。(sheep译为马)

4.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。(horse译为羊)

5.Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。(swine译为牛)

6.Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为老虎,mice译为猴子)

7.Ashungryasabear.饿得像狼。(bear译为狼)

8.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取卵。(goose译为鸡)

9.Astimidasahare.胆小如鼠。(hare充为鼠)

10.Neitherfish,fleshnorfowl.非驴非马。(fish,flesh译为驴owl译为马)

11.Breakaflyuponthewheel.杀鸡用牛刀。(fly译为鸡)